杨丘比特燕很快就想到了增加感情的妙招。

    那就是喂狗粮。

    只要让杨玉蝉多看一看她与苏老师的幸福生活, 她就会也想谈恋爱了。

    就像安娜中的安娜的闺蜜一样, 她就曾幻想自己像安娜一样, 有一个年轻的军官热情的追求她, 两人私奔, 共筑爱巢。

    于是, 杨玉燕紧紧拉着苏纯钧,非要他也参与翻译这件事, 两人头碰头的挤在一起, 共同翻译一个章节。

    剩下的杨玉蝉就不得不跟施无为讨论了。看到这两人坐在一起,杨丘比特露出了一切尽在掌握的微笑。

    苏纯钧在旁边望着她这小机灵的样子发笑, 他转头看对面坐着的两个人, 决定还是不提醒他们的好,看戏嘛, 最重要的是安静。

    在打定主意翻译一篇小说之后, 杨玉燕很快就发现最重要的不是原汁原味,而是考虑受众。

    虽然翻译安娜时她并没有想过要出版发行让别人看, 但她还是不由自主的去思考怎么才能让更多的人看到这篇小说后能接受呢

    她是个作者时,就要考虑读者的想法啊。

    所以, 她马上理解了为什么有的翻译作品会起一个奇怪的名字, 比如中国的姓氏加外国的名,不中不西的, 这就是为了让更多的人接受。

    比如安娜里的人名, 就面临翻译时要如何定义的难题。

    音译的话, 俄语单词读音都特别的长, 太长的人物名不利于记忆,很容易被读者遗忘,从而失去阅读兴趣。

    看半天还没记得主角的名字,这就很打击阅读的积极性了。

    义译也不合适。因为很多人名都是有其代指性和特殊含义的。姓氏中还会包含地域和民族上的东西,义译会更复杂,更不容易提炼总结。

    就比如她的名字“玉燕”,单纯翻字,就是玉石加燕子。用英语的话就是一个连接词或造词。可如果从含义上理解,玉为高洁,燕有爱情和美的美好祝福,放在一起还可以当成是首饰。玉燕就可以理解为双层含义一个代表着美丽爱情的首饰。

    这两种翻译方式都不利于传播。

    直接翻成读音也可以,却完全失去了美感。

    现在杨玉燕翻安娜,就面临这样的问题。

    不过她很快就解决了。

    安娜就译为安娜。

    杨玉燕“中国有安姓啊”

    娜又有女性美丽袅娜的含义,可以理解为美女。

    剩下的,情人渥伦斯基译为吴伦基。

    丈夫卡列宁就译成哥宁。

    杨玉燕“中国有哥姓。”

    反正是她翻译的,其他人都没意见。

    人名确定之后,几人把小说分成几个大段,分一分工后,就开始干活了。

    干活时,不免也要讨论一二。

    安娜这部小说几人都看过,如苏纯钧、施无为、杨玉蝉,都看过不下一遍。杨玉燕倒是头一次看,还没看完,但她看过电影,对电影中法国女神苏菲玛索的美丽佩服得五体投地,苏菲在火车站穿着大衣,于风雪之中仰起面孔的那一刻,美得让人心碎。

    因为苏菲的美丽,杨玉燕对这段爱情从头到尾都只站安娜。不过跟电影不同,看小说时很多感触都无法控制,甚至会产生“原来现实是这样的,果然不像电影那么美”

    就比如渥伦斯基的地中海

    苏菲爱上的情人竟然是地中海,这让她怎么接受得了

    美女必须爱上帅哥。

    不是帅哥也至少要是没有缺点的普通帅哥。

    丑男是绝对不许靠近美女的。

    施无为在写梗概,提炼主要情节,方便杨玉燕按图索骥。

    他说“其实卡列宁对安娜的爱情,更像是对奴隶的感情。”

    苏纯钧虽然没有参与最近的讨论,但每天晚上他回来,杨

-->>本章未完,点击下一页继续阅读

章节目录

穿到民国吃瓜看戏所有内容均来自互联网,棋子小说网只为原作者多木木多的小说进行宣传。欢迎各位书友支持多木木多并收藏穿到民国吃瓜看戏最新章节